La structure grammaticale des phrases en coréen est différente de celle du français et elle est parfois difficile à appréhender. Un entraînement quotidien vous fera perdre cet handicap que beaucoup d’étudiants hors Asie, partant en Corée du Sud pour étudier la langue, ont au départ (surtout à l’oral).
여러분들, 우리가 같이 한국어를 잘배웁시다! 아니면 시간 낭비예요… 화이팅!
Traduction : Mes ami(e)s, apprenons tous ensemble le coréen ! Si nous ne le faisons pas, c’est une perte de temps… Bon courage !
Traduction oblige à ce niveau. La structure de cette phrase est d’un niveau A1 voir A2, soit débutant, donc vous pourrez facilement la construire et la dire dans peu de temps ;).
Notez bien que le coréen est bien plus condensé que le français, du fait de ses syllabes imbriquées dans des cases invisibles ici. Pour faire simple, il vous faut 2 fois plus de place lorsque vous traduisez du coréen vers le français.
Pour commencer, nous devons apprendre à faire la différence entre la structure grammaticale française et coréenne.
A. Structure grammaticale d’une phrase en coréen
Langue agglutinante, les particules jouent un rôle très important dans la structuration d’une phrase en coréen. En effet, chaque particule va définir le rôle de chaque mot. Par exemple, la particule -을 ou 를 (dépend de la dernière lettre que nous verrons dans un autre cours) définit le mot comme l’objet de la phrase. Pratiquez les particules coréennes avec nos exercices spécialement conçus pour vous.
1. Structure d’une phrase simple en coréen
La structure d’une phrase simple en coréen permet de mettre en évidence les différences entre le français et le coréen. Pour ce faire, nous allons travailler sur deux exemples : “Je mange une pomme” et “Yasmine va à l’école”.
a. Premier exemple : “Je mange une pomme.”
On décortique la phrase :
- Sujet : je
- Verbe : mange (forme conjuguée au présent de l’indicatif du verbe : manger)
- Complément (COD/COI/Circonstanciels etc) : une pomme (Complément d’objet direct ici, Je mange quoi ? Une pomme)
Structure d’une phrase simple en français :
Sujet + verbe + complément
Voyons maintenant la structure d’une phrase simple en coréen :
Sujet + complément (d’objet, de lieu) + verbe
Traduction de la phrase “je mange une pomme.” en coréen :
“(제가) 사과를 먹어요”
Vocabulaire : 저: je (“저” devient “제” lorsqu’il est suivi de la particule 가) / 사과 : pomme / 먹어요 (forme conjuguer du verbe : 먹다) : manger
Remarques :
- Sujet : il est souvent omis à l’oral lorsqu’il est facilement identifiable. C’est pourquoi il est entre parenthèses dans notre exemple. De toutes façons, si votre interlocuteur n’a pas compris de qui il s’agissait, il vous le demandera.
- Particule -가 : vous pouvez aussi en déduire que la particule -가 défini le “저” comme sujet dans la phrase.
- Complément : l’objet se place avant le verbe
- Verbe : comme vous avez pu le remarquer, en coréen, le verbe (ou le prédicat = verbe + complément) se place toujours à la fin de la phrase.
A l’écrit, les particules sont primordiales dans la compréhension de la structure d’une phrase. Sans celles-ci, il est beaucoup plus difficile de tout identifier. De nos jours, et uniquement à l’oral, certaines particules tendent à disparaître (pas toutes). Si l’on reprend l’exemple ci-dessus, on peut entendre de la bouche d’un coréen “사과 먹어요” sans la particule -를.
b. Second exemple : “Yasmine va à l’école”
En français, nous avons donc le sujet “Yasmine”, le verbe conjugué au présent de l’indicatif “va” (aller) et enfin le complément circonstanciel de lieu “à l’école”. La structure suit toujours le même schéma : sujet + verbe + complément.
Traduction de la phrase “Yasmine va à l’école.” en coréen :
“야스민씨가 학교에 가요.”
Vocabulaire : 야스민 (Yasmine retranscrit en Hangul) / ㅆl : forme courante soutenue pour désigner une personne. Peut se traduire par “Madame”, “Mademoiselle” ou encore “Monsieur” sans distinction de genre / 학교 : école / -에 : particule de lieu, peut se traduire par “à” / 가요 : aller (forme conjuguée au présent du verbe 가다).
Comme pour le premier exemple, on suit la même logique en coréen :
Sujet + complément + verbe
Utilisez notre première partie sur le vocabulaire coréen sur le thème de l’école pour construire vos phrases en suivant le modèle ci-dessus.
2. Structure d’une phrase complexe en coréen
Maintenant que vous avez compris les bases, on passe un niveau au dessus avec une phrase à première vue un peu plus compliquée (juste en apparence).
Exemple :
« (제가) 도서관에서 반친구와 한국어능력시험을 복습합니다«
Traduction : « Je m’entraîne pour le TOPIK à la bibliothèque avec mes camarades de classe. »
Cette phrase est peut-être longue mais elle a la même structure que la première, elle est composée simplement de plus de compléments, qui permettent de donner des détails sur l’action principale :
- Sujet : 저 / 제가 avec la particule -가 : je
- Compléments : 도서관 : bibliothèque / 반친구 : camarade de classe / 한국어능력시험 : TOPIK (Test of Proficiency in Korean), c’est un test organisé par le Ministère de l’éducation coréenne pour attester un niveau de coréen. C’est l’équivalent du TOEIC ou TOEFL en anglais.
- Particules : -에서 : particule de complément de lieu, peut se traduire par « à » (même signification que -에 dans ce cas précis) / -와 : particule qui exprime la liste de choses ou de personnes, on peut le traduire par « et », « avec » / -을 : particule ajoutée à la fin d’un nom qui devient une sorte de COD (complément d’objet direct) de la phrase qui connecte le verbe, il fait donc partie du groupe verbal. « Quoi » permet de déterminer l’objet en question (similaire au français). Ici, étudier quoi ? Le TOPIK, donc on ajoute le -을 après 한국어능력시험. (Même signification que -를)
- Verbe : 복습합니다 : forme conjuguée au présent, soutenue, du verbe 복습하다.
B. Particularité de la structure d’une phrase coréenne
Maintenant que vous avez bien assimilé la structure des phrases en coréen, on vous donne une petite particularité bien pratique pour les apprenants. Bien que le verbe doit impérativement se placer à la fin de la phrase en coréen, les autres éléments qui la constitue peuvent facilement changer de place.
Illustration en reprenant notre premier exemple “Je mange une pomme” soit “제가 사과를 먹어요”. En français, on ne peut pas écrire (ou même dire) :
“ une pomme je mange” ou “je une pomme mange”
Le coréen, beaucoup plus souple, permet de le faire lorsque les particules sont bien présentes, sans changer la signification.
Donc, que vous écriviez “사과를 제가 먹어요” ou encore “제가 사과를 먹어요”, la signification est la même. Facile non ?
On peut aussi mélanger tous les compléments en gardant le même sens :
« 제가 반친구와 한국어능력시험을 도서관에서 복습합니다«
Traduction : « Je m’entraîne pour le TOPIK à la bibliothèque avec mes camarades de classe. »
Les particules sont bien là où il faut, il n’y a donc pas de changement dans la signification de la phrase.
Récapitulatif du cours sur la structure des phrases :
- La structure d’une phrase suit le schéma : sujet + objet + verbe
- Le verbe doit toujours être placé en fin de phrase
- Les particules jouent un rôle déterminant dans la structure d’une phrase en coréen
- Certaines particules tendent à disparaître à l’oral (dont -을/를, -이/가, -은/는), d’où la difficulté
- Le sujet est souvent omis à l’oral lorsqu’il est facilement identifiable par l’interlocuteur